28.10.2020

  Пресс-релизы

Суть и виды перевода

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Главное задание перевода – это точно воспроизвести оригинал, при этом важно передать его содержание и суть и при этом не забывать о контексте исходника. Для этого переводчик должен использовать правильные средства языка, на который переводят оригинал.

Существует следующая классификация на виды (типы) переводов:

По форме:

1. Устный - это передача содержания устного высказывания на одном языке с помощью языковых средств другого языка, с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей.

1.1 Последовательный - это устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Важно, чтобы он осуществлялся в паузах после законченных частей, чтобы был понятен контекст.

1.2 Синхронной передачей занимается переводчик-профессионал одновременно с получением устного сообщения.

2. Письменный - оригинал и перевод присутствуют в процессе перевода в виде фиксированных текстов, то есть переводчик может неоднократно возвращаться к тексту-оригиналу, при переводе использовать словари и т.д. Поэтому к письменному переводу применимы более строгие требования, чем к устному.

По способу:

1. Буквальный - по внешним (графическим или фонетическим) сходствам между двумя словами или словосочетанием, без учета смысловых различий между ними.

2. Адекватный – должен точно передавать смысл оригинала, его стиль. Обязательно должен соответствовать всем нормам литературного языка. Такой перевод можно заказать в бюро переводов в Киеве.

По содержанию:

1. Общественно-политический – это устный или письменный перевод с одного языка на другой материалов в общественно – политической сфере, например, материалов выступлений или интервью политических деятелей, конференций, дипломатических и научных документов.

2. Художественный – трансформация произведений художественной литературы (поэзии, драмы, прозы) с одного языка на другой.

3. Научно-технический (технический) – используется для обмена научной и технической информацией.

При переводе главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ для передачи коммуникативной функции оригинала, это необходимое условие адекватности переводческой работы.

Заказывайте именно те переводы, которые больше соответствуют Вашим требованиям и потребностям.

Комментарии

Читаемое

Кредит онлайн. Оставить заявку на кредит

Маяк Мониторинг

Маяк Мониторинг - разнообразные услуги в сфере медиа-пространства: Мониторинг СМИ прессы Запорожья, интернет-ресурсов, разработка, поддержка, редизайн веб-сайта, последние новости Запорожья и д.р.

Email:

Info@mayak.zp.ua

тел:

+38 061 220 30 52

Использование материалов

Текстовые материалы, размещенные на сайте "Маяк-Мониторинг", могут быть использованы при условии установления гиперссылки в виде: сайт "Маяк-Мониторинг" (http://www.mayak.zp.ua), размещенной в первом абзаце копируемого материала.
Hosting Ukraine

Search