За финансовым переводом обращаются в тех случаях, когда нужно отправить документы зарубежным партнерам или обсудить бизнес-план с главным управлением в другой стране. От качества текстов зависит репутация компании и будут ли партнеры и дальше сотрудничать с вами. В MK:translations работают переводчики и носители языка, которые знают все тонкости перевода документов и успели «набить руку» на реальных проектах.

Экономический перевод: в чем сложности

В экономических текстах встречаются термины и характерная лексика, поэтому знания профильного переводчика не ограничиваются общей терминологией. Переводчик, который занимается финансовыми текстами, разбирается в экономике и бизнесе, а в идеале — имеет второе высшее образование по направлению финансы. Он может представить текст так, что партнеры и руководство сразу поймут суть без лишних вопросов.

Еще одна особенность финансовых текстов — точные выражения со скрытым смыслом, который нужно правильно передать для успешной сделки. Некоторые компании нанимают переводчиков в штат, чтобы «погрузить» их в тему и обезопасить себя от утечки информации. Но сотрудник может заболеть или уйти в отпуск, да и зарплату ему придется платить ежемесячно, независимо от количества работы. Сотрудники переводческих агентств также подписывают договоры о неразглашении, но им вы платите единоразово по факту выполненной задачи.

Исполнитель, который занимается переводами на экономическую тему, ориентируется в передаче числовых данных на другой язык. В разных странах отличаются измерительные величины: в Великобритании в качестве единицы массы используют фунт, а в Украине — килограмм. Значения приходится конвертировать, чтобы аудитория понимала, о чем речь.

Какие документы отправляют на финансовый перевод

В бюро выполняют перевод таких текстов:

  • отчеты;

  • маркетинговые стратегии;

  • выписки из банков;

  • статьи на тему инвестиций, финансов, экономики;

  • договоры;

  • бизнес-планы;

  • презентации и прочее.

Также в агентстве предоставляют услугу устного перевода. Сотрудники агентства разбросаны по всей Украине, поэтому здесь смогут быстро подобрать переводчика для присутствия на бизнес-встрече с зарубежными клиентами или партнерами.

Как пошагово выглядит перевод финансовых документов

  1. Менеджер оформляет заказ и подбирает переводчика.
  2. Исполнитель [или несколько] работает над текстом.
  3. Готовый перевод направляется профильному редактору для вычитки смысловых ошибок.
  4. Текст правит корректор: проверяет пунктуацию и грамматику, сверяет материал с оригиналом.
  5. Перевод отправляют на утверждение заказчику.

Почему именно MK:translations

Бюро переводов MK:translations на рынке с 2014 года. Мы отличаемся от подобных компаний подходом к работе: список услуг формируется на основе запросов клиентов и тенденций на рынке, а менеджеры работают 24/7, чтобы оперативно ответить на вопросы заказчиков.

Наше агентство работает с предпринимателями из Украины и других стран, а в базе переводчиков и носителей языка только проверенные исполнители. У переводчиков 2 высших образования — лингвистическое и профильное, поэтому текстом занимается человек, который разбирается в практике, а не только в теории. Бюро работает с 58 языками, среди которых есть популярные языки и редкие диалекты.

Персональный менеджер контролирует выполнение проекта 5 дней в неделю с 9 до 18:00. Клиент может отследить, на каком этапе проект или внести корректировки в ТЗ. И напоследок: все сотрудники подписали договор о неразглашении информации, поэтому документы не попадут в руки конкурентов.