За фінансовим переказом звертаються у випадках, коли потрібно надіслати документи закордонним партнерам або обговорити бізнес-план з головним управлінням в іншій країні. Від якості текстів залежить репутація компанії і чи партнери й надалі співпрацюватимуть із вами. У MK:translations працюють перекладачі та носії мови, які знають усі тонкощі перекладу документів та встигли «набити руку» на реальних проектах.

Економічний переклад: у чому складності

В економічних текстах зустрічаються терміни та характерна лексика, тому знання профільного перекладача не обмежуються загальною термінологією. Перекладач, який займається фінансовими текстами, розбирається в економіці та бізнесі, а в ідеалі має другу вищу освіту за напрямом фінанси. Він може уявити текст так, що партнери та керівництво відразу зрозуміють суть без зайвих питань.

Ще одна особливість фінансових текстів - точні висловлювання з прихованим змістом, який потрібно правильно передати для успішної угоди. Деякі компанії наймають перекладачів у штат, щоб «завантажити» їх у тему та убезпечити себе від витоку інформації. Але співробітник може захворіти чи піти у відпустку, та й зарплату йому доведеться платити щомісяця, незалежно від кількості роботи. Співробітники перекладацьких агентств також підписують договори про нерозголошення, але ви платите одноразово за фактом виконаного завдання.

Виконавець, який займається перекладами на економічну тему, орієнтується на передачу числових даних іншою мовою. У різних країнах відрізняються вимірювальні величини: у Великій Британії як одиниця маси використовують фунт, а в Україні — кілограм. Значення доводиться конвертувати, щоб аудиторія розуміла, про що йдеться.

Які документи надсилають на фінансовий переказ

У бюро виконують переклад таких текстів:

  • звіти;

  • маркетингові стратегії;

  • виписки з банків;

  • статті на тему інвестицій, фінансів, економіки;

  • договори;

  • бізнес-плани;

  • презентації та інше.

Також в агентстві надають послугу усного перекладу. Співробітники агентства розкидані по всій Україні, тому тут матимуть змогу швидко підібрати перекладача для присутності на бізнес-зустрічі із закордонними клієнтами чи партнерами.

Як покроково виглядає переклад фінансових документів

  1. Менеджер оформляє замовлення та підбирає перекладача.
  2. Виконавець [або кілька] працює над текстом.
  3. Готовий переклад надсилається профільному редактору для вичитування смислових помилок.
  4. Текст править коректор: перевіряє пунктуацію та граматику, звіряє матеріал із оригіналом.
  5. Переклад надсилають на затвердження замовнику.

Чому саме MK:translations

Бюро перекладів MK:translations на ринку з 2014 року. Ми відрізняємось від подібних компаній підходом до роботи: список послуг формується на основі запитів клієнтів та тенденцій на ринку, а менеджери працюють 24/7, щоб оперативно відповісти на запитання замовників.

Наше агентство працює з підприємцями з України та інших країн, а в базі перекладачів та носіїв мови лише перевірені виконавці. У перекладачів 2 вищих освіти — лінгвістична та профільна, тому текстом займається людина, яка знається на практиці, а не лише в теорії. Бюро працює з 58 мовами, серед яких є популярні мови та рідкісні діалекти.

Персональний менеджер контролює виконання проекту 5 днів на тиждень з 9 до 18:00. Клієнт може відстежити, якому етапі проект чи внести коригування в ТЗ. І насамкінець: усі співробітники підписали договір про нерозголошення інформації, тому документи не потраплять до рук конкурентів.